Иностранные слова в современном русском языке

Что значит иностранные слова

Вопрос о чистоте речи часто становился предметом острых споров и в России, и в других странах. Невозможно оградить язык от проникновения в него иноязычных элементов. Особенно интенсивно идет обмен между языками народов, которые неоднократно соприкасались друг с другом на протяжении своего исторического пути. Например, в лексике средневековой Руси встречается много грецизмов и тюркизмов.

Заимствование иностранных слов — это процесс проникновения и закрепления в родной речи иноязычных элементов.

Выделяют две основные формы заимствований:

Осторожно! Если преподаватель обнаружит плагиат в работе, не избежать крупных проблем (вплоть до отчисления). Если нет возможности написать самому, закажите тут.

  1. Прямое заимствование — это когда иноязычные элементы прямым способом переносятся в родную речь из зарубежных языков. Например, к прямому заимствованию относится англицизм «дизайн» («design»). Иногда слово передается через язык-посредник. Так, наименование одежды «кальсоны» попало в Россию из Франции («caleçon»), но имеет итальянское происхождение («саlzoni»).
  2. Калькирование — это заимствование иноязычных элементов путем их буквального перевода. Например, калька с английского «skyscraper» — «небоскреб», с греческого «χρονογράφος» — «летописец».

В последние годы также появилась такая форма, как вторичное заимствование. Это означает, что наряду с ранее заимствованным и уже ассимилированным элементом появляется такое же слово, но имеющее другое значение.

Пример 1

Например, «пилот» восходит к французскому «pilote» и первоначально означало специалиста, управляющего летательным аппаратом. В 1990-е годы в России распространился англицизм «pilot» в значении пробный выпуск издания, спектакля, сериала.

Принято отличать слова, которые были заимствованы давно и успешно прошли процесс ассимиляции от тех, которые недавно пришли в язык и воспринимаются как инородные. Первые называются заимствованными, вторые — иностранными.

Пример 2

Например, успешно прошли процесс ассимиляции заимствованные много веков назад грецизмы «тетрадь», «скамья», «ангел». Как чужеродные воспринимаются не так давно пришедшие в Россию англицизмы «мерчендайзер», «воркшоп», «коворкинг».

По поводу допустимости использования разных иноязычных слов в родной речи часто идут ожесточенные дискуссии. Например, слово «конкретный» стало применяться в России только с 1830-х годов и долгое время воспринималось как нечто чужеродное. Даже в конце 19 века его относили к «неправильным галлицизмам» и не рекомендовали к употреблению. В наши дни использование в речи данного слова уже воспринимается как нечто само собой разумеющееся.

По отношению к иностранным словам, коверкающим нормы языка, применяется термин «варваризмы».

Варваризмы — это заимствованные элементы из другого языка, нарушающие чистоту речи.

Пример 3

Например, варваризм «мейби» произошел от английского «maybe» — может быть, возможно.

Язык — это не застывшее во времени образование. Он постоянно меняется и развивается, как под действием внутренних законов, так и в силу внешних влияний. Дискуссия о сохранении чистоты русской речи имеет давние традиции.

В начале 19 века ожесточенные споры велись между молодыми литераторами и сторонниками сохранения «исконной русской словесности». В качестве решительного реформатора русского языка выступил историк и писатель Николай Михайлович Карамзин. Он отказался от существующей тяжелой латино-германской синтаксической конструкции и архаичной церковнославянской лексики. В качестве образца он использовал легкий слог французской прозы и пытался приблизить литературный язык к живой, разговорной речи. Им было введено множество иноязычных заимствований, которые некоторое время воспринимались как варваризмы.

Пример 4

Например, именно Карамзин ввел в русскую речь слова «промышленность», «занимательный», «впечатление», «трогательный».

Противники языковой реформы объединились вокруг общества под названием «Беседа любителей русского слова». Его лидером был славянофил Александр Семенович Шишков. Он полагал, что необходимо ориентироваться на церковнославянскую письменность и избегать заимствований из иностранной речи.

Пример 5

Шишков считал, что правильно говорить не «актер», а «лицедей». Вместо «меланхолия», нужно употреблять «задумчивость», вместо «антипатия» — «отвращение».

Следы этой полемики можно отыскать в величайшем произведении русской литературы — поэме «Евгений Онегин».

пушкин

Время все расставило по своим местам. Многие заимствования успешно прижились, став органической частью русской речи. Другие исчезли или стали употребляться крайне редко, поскольку воспринимались слишком чужеродно для русского слуха.

Пример 6

Например, устаревшим считается французское выражение «комильфо», которое означает «прилично, как следует».

2

Заимствованные слова из славянских языков

Старославянский язык был общим языком богослужения многих славянских народов, принявших христианство. Старославянизмы не следует путать с общеславянскими корнями. Старославянский был основным литературным языком в 9—11 веках. Он не использовался в повседневной речи, а применялся только для написания книг. Позже на его основе сформировался церковнославянский язык.

Просветители Кирилл и Мефодий привнесли в состав старославянского языка не только слова из современных им славянских языков, но и греческие.

Пример 7

Например, греческое происхождение имеют слова религиозной тематики ангел, жертва, икона.

Многие старославянизмы к настоящему времени являются устаревшими и используются только в исторической литературе.

Пример 

Например, устаревшими являются слова «ланиты» (щеки), «персты» (пальцы), «дщерь» (дочь).Пример 8

В русском языке существует довольно много заимствований из языков соседних славянских народов — украинского, польского и др.

Пример 9

Например, полонизмами являются слова кофта, мещанин, вензель. Из украинского в русский язык пришли слова бублик, сырник и ряд других.

Слова иностранного происхождения из неславянских языков

Финно-угризмы

Предки восточных славян расселились по территории, на которой издавна проживали финно-угры. Поэтому один из наиболее древних пластов заимствований относится к языкам финно-угорской группы. В литературный язык финно-угризмы проникали через северно-русские говоры.

Особенно много финно-угорских заимствований в следующих разделах лексики:

  • топонимы;
  • климатические и географические термины;
  • названия некоторых видов рыб и блюд.
Пример 10

Например, к финно-угорским топонимам относятся Муром, Кижи, Ижора, Нерль. Финно-угорское происхождение имеют слова камбала, мойва, пурга.

Заимствования из скандинавских языков

Образование Древнерусского государства началось с призвания варягов, которые были выходцами из Скандинавии. Большинство скандинавских заимствований связано с периодом Средневековья. Это имена первых князей, титулы, морские и торговые термины.

Пример 11

Примеры скандинавизмов: Игорь, Ольга, Рюрик, якорь, кнут.

Балтизмы

Долгое время балтские и славянские племена жили по соседству. Выделение слов балтского происхождения крайне затруднено, поскольку правславянский и прабалтийский языки на ранней стадии развития были очень близки.

Пример 12

К балтизмам относятся слова кувшин, янтарь, деготь. Балтское происхождение имеют топонимы Протва, Руза, Яуза, Неман.

Грецизмы

Средневековая Русь очень тесно была связана с Византией. Из греческого языка было заимствовано огромное количество слов, причем не только религиозной и научной, но и бытовой тематики. Многие грецизмы настолько успешно ассимилировались, что воспринимаются как родные в русской речи.

Пример 13

Например, из Византии к нам пришло слова «свекла». Оно фиксируется в памятнике древнерусской письменности уже в 11 веке и восходит к древнегреческому «σεῦκλον».

Некоторые слова передались через греческий из других языков.

Пример 14

Например, слово «сахар» имеет древнеиндийское происхождение. Но в русский язык попало через позднегреческое слово «σάκχαρον».

Греческое происхождение имеют названия многих наук — история, география, философия.

Арабизмы

Арабские слова в русский язык чаще всего приходили через другие языки — например, через европейские и тюркские. Так, слово «магазин» имеет арабское происхождение. Дословно оно означает «склады». От арабов это слово перешло к испанцам, а затем распространилось по многим европейским странам. В Россию оно попало только во времена Петра I из Германии.

Пример 15

Примеры арабизмов: сироп, халва, цифра, адмирал, муссон.

Заимствования из тюркских языков

Тюркоязычные народы имели контакты с жителями Древней Руси еще в домонгольский период. Например, к тюркским племенам относились половцы, печенеги, булгары. Определить, из какого именно тюркского языка пришло то или иное слово, часто не представляется возможным.

Пример 16

К тюркизмам домонгольского периода ученые относят слова жемчуг, кумыс, шатер.

По поводу многих слов между лингвистами и историками русского языка нет единого мнения. Например, к тюркизмам обычно относят слово «лошадь». Считается, что оно образовалось путем слияния тюркского слова «алаша» («конь», «мерин») и древнерусского суффикса «ъдь». Но это мнение оспаривал известный российский лингвист, профессор Добродомов. Он полагал, что слово «лошадь» имеет древнеславянское происхождение.

В период Золотой Орды (13—15 века) в русский язык пришло много тюркизмов, которые успешно ассимилировались и стали частью повседневной речи.

Тюркизмы особенно часто встречаются в следующих сферах:

  1. Военное дело — кинжал, атаман, караул.
  2. Экономика — деньги, казна, барыш.
  3. Одежда и украшения — кафтан, башмак, серьги.
  4. Строительство — кирпич, жесть, чулан.
  5. Бытовые предметы — стакан, сундук, очаг.

В 16—18 веках в русский язык пришло много тюркизмов из турецкого языка, что объясняется большим экономическим и культурным влиянием Османской империи.

Пример 17

Примеры тюркизмов 16—18 века: изумруд, каланча, изюм.

В 19 веке в состав Российской империи вошло Закавказье. Русский язык обогатился новыми тюркизмами — алыча, чебурек, кобура, папаха и др.

Латинизмы

Латинские слова начинают проникать в Россию с 17 века, а в 18 веке они получили широкое распространение в литературе и науке. Чуть ли не половина медицинских, юридических, политических, научных терминов имеют латинское происхождение.

Латинизмы делятся на две группы:

  1. Прямые — слова, заимствованные буквально. Примеры — роза, доктор, Библия.
  2. Опосредованные — термины, имеющие латинские словообразовательные элементы. Примеры — революция, прогресс, трансформация.

Заимствования в Петровскую эпоху

Много иностранных слов пришло в русскую речь во времена правления царя-реформатора Петра I. Заимствовались термины из мореходства, политики, дипломатии, науки, военного дела.

Заимствования, введенные при Петре Великом:

  1. Из голландского — матрос, гавань, шхуна.
  2. Из немецкого — фляжка, контора, фейерверк.
  3. Из английского — мичман, катер, бриг.
  4. Из латыни — глобус, корпус, мануфактура.

При этом Петр I обращался к своим подчиненным с требованием не злоупотреблять иностранными словами и там, где это возможно, использовать их российские эквиваленты.

Галлицизмы

В 18—19 веках русский язык испытал на себе сильнейшее влияние со стороны французского. Это было обусловлено как усилившимися контактами с Францией, так и с тем, что французский стал языком международного общения. Российская аристократия обучалась французскому с детства и часто говорила на нем лучше, чем на родном языке.

Галлицизмы — слова и обороты речи, заимствованные из французского языка.

Галлицизмы заимствовались в двух формах:

  1. Прямое заимствование — например, макияж, будуар, витраж, бюро.
  2. Калькирование — переводы французских выражений на русский язык. Например, «впечатление» является калькой с французского «impression».

Примеры галлицизмов в разных сферах:

  1. Кулинария — желе, винегрет, бульон.
  2. Одежда — панталоны, кашне, жакет.
  3. Названия профессий — кучер, портье, шофер.

Заимствования из итальянского и испанского

Итальянская и испанская лексика активно стала проникать в русскую речь с 18 века. В основном из этих языков заимствовались слова из области искусства.

Пример 18

Например, из итальянского пришли слова пианино, серенада, ария, тенор. К испанским относятся слова кастаньеты, болеро, румба.

Италия обогатила русскую речь наименованиями некоторых блюд: вермишель, макароны, салат.

Англицизмы

Английские слова стали проникать в русскую речь с 18 века, но долгое время их количество было достаточно ограниченным.

Много англицизмов встречается в спортивной лексике:

  • названия видов спорта — баскетбол, футбол, хоккей;
  • роли в спортивной игре — арбитр, голкипер, форвард;
  • ситуации и действия в спорте — клинч, офсайд, пас.

Во второй половине 20 века английский язык становится главным языком международного общения. Под влиянием английской и американской культуры в разные языки мира проникло огромное количество англицизмов. В России данный процесс интенсифицировался после распада Советского Союза.

Англицизмы широко используются в самых разных сферах:

  1. Названия техники — компьютер, принтер, сканер.
  2. Одежда — свитер, лонгслив, свитшот.
  3. Еда и напитки — смузи, шейк, панкейк.
  4. Экономика — дефолт, оффшор, фьючерс.
  5. Наименования профессий — менеджер, брокер, референт.

Использование иностранных слов в русском языке

Чрезмерное применение иностранных слов часто замусоривает речь и затрудняет понимание услышанного. Вместе с тем, существует ряд ситуаций, когда без использования заимствований не обойтись.

Плюсы

Среди плюсов можно перечислить следующие моменты:

  1. Заимствования являются одним из важных факторов развития языка.
  2. Использование иностранных слов обогащает культуру.
  3. Ряд заимстовований не имеет эквивалентов в родном языке, позволяет уточнить смысл, делает речь более краткой и четкой.

Минусы

Минусы чрезмерного употребления иностранных слов:

  1. Нарушение чистоты речи.
  2. Потеря связи с родным языком.
  3. Возникновение затруднений в восприятии, искажение смысла.

Примеры

Использование иностранных слов оправданно, если в русском языке нет подходящего эквивалента. Например, консилер — это косметическое средство для устранения недостатков кожи. В русском языке нет аналога для обозначения названия этого средства. Ревнители чистоты речи предлагают использовать вместо англицизма «консилер» наименование «маскирующий крем». Но это приводит к неточности в понимании. К тому же слово «крем» имеет французское происхождение, «маска» — итальянское.

Пример 19

Не имеют точных эквивалентов в русском языке слова смартфон, файл, сайт.

Часто встречаются случаи, когда использование заимствований неоправданно. Называть обычную уборщицу клинером, а продавца селлером не рекомендуется, поскольку это нарушает чистоту речи и не несет в себе дополнительной смысловой нагрузки.

Пример 20

Примеры неуместного использования англицизмов: «шузы» вместо «обувь», «тинейджер» вместо «подросток», «стори» вместо «рассказ».

Насколько полезной была для вас статья?

У этой статьи пока нет оценок.

Заметили ошибку?

Выделите текст и нажмите одновременно клавиши «Ctrl» и «Enter»